Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Saint Remigius: "The meaning therefore is, What I say to you in darkness, that is, among the unbelieving Jews, that speak ye in the light, that is, preach it to the believing; what ye hear in the ear, that is, what I say unto you secretly, that preach ye upon the housetops, that is, openly before all men. It is a common phrase, To speak in one ...
Tohuw is frequently used in the Book of Isaiah in the sense of "vanity", but bohuw occurs nowhere else in the Hebrew Bible (outside of Genesis 1:2, the passage in Isaiah 34:11 mentioned above, [5] and in Jeremiah 4:23, which is a reference to Genesis 1:2), its use alongside tohu being mere paronomasia, and is given the equivalent translation of ...
Tehom (Hebrew: תְּהוֹם təhôm) is a Northwest Semitic and Biblical Hebrew word meaning "the deep” or “abyss” (literally “the deeps”). [1] It is used to describe the primeval ocean and the post-creation waters of the earth. It is a cognate of the Akkadian words tiāmtum and tâmtum as well as Ugaritic t-h-m which have similar ...
In Gnosticism, the divine spark is the portion of God that resides within each human being. [1]The purpose of life is to enable the Divine Spark to be released from its captivity in matter and reestablish its connection with, or simply return to, God, who is perceived as being the source of the Divine Light.
The treatises Ascent of Mount Carmel (1581–1585) and Dark Night (the Declaración, 1584–1586) are commentaries on the poem, explaining its meaning line by line. Both works were left uncompleted. The Ascent of Mount Carmel is divided into three books that reflect the two phases of the dark night. The first is a purification of the senses ...
The hellenized Hebrew term Ebionite was first applied by Irenaeus in the second century without making mention of Nazarenes (c. 180 CE). [14] [15] Origen wrote "for Ebion signifies 'poor' among the Jews, and those Jews who have received Jesus as Christ are called by the name of Ebionites."
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English-language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal ...
Amor fati is a Latin phrase that may be translated as "love of fate" or "love of one's fate".It is used to describe an attitude in which one sees everything that happens in one's life, including suffering and loss, as good or, at the very least, necessary.