Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kaldársel is a hut run by an Icelandic youth organization (KFUM) where hikers also are welcome. It is possible to get by car along Kaldárselsvegur from Hafnarfjörður up to a parking lot in the vicinity. The hut has its name from Kaldá, a small intermittent river nearby. The area around it is fenced in, because it is part of the drinking ...
The First Grammatical Treatise (Icelandic: Fyrsta málfræðiritgerðin, [a] roughly: "first language studies writ act") is a 12th-century work on the phonology of the Old Norse or Old Icelandic language. It was given this name because it is the first of four grammatical works bound in the Icelandic manuscript Codex Wormianus. The anonymous ...
WordReference is an online translation dictionary for, among others, the language pairs English–French, English–Italian, English–Spanish, French–Spanish, Spanish–Portuguese and English–Portuguese. WordReference formerly had Oxford Unabridged and Concise dictionaries available for a subscription.
Powers of Darkness (Icelandic Makt Myrkranna) is a 1901 Icelandic book by Valdimar Ásmundsson that claims to be a translation of Dracula, by Bram Stoker.It was based upon an earlier adaptation of Dracula, the Swedish adaptation of the same name by "A—e" (Swedish: Mörkrets makter), specifically the shortened version. [1]
English approximation c: gys skew cʰ: kær cute cː: baggi, seggja American backgammon ç: hjá hue ð: veður weather f: fyrir, dýpka fun fː: kaffi offfield ɣ: laga Spanish trigo h: hús hop ʰc: ekki skew (with an h sound before it) ʰk: þakka sky (with an h sound before it) ʰp: tappi spy (with an h sound before it) ʰt: stutt: sty ...
Hence, part of the collection can be viewed with the DjVu plugin and part with a PDF reader. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] The digital collection covers material from the 17th century to the early 21st century and offers users the ability to collect bookmarks on their free account for ease of use as well as do a text search on the majority of the collection.
The Basque–Icelandic pidgin is therefore not a mixture of Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was so named because it was written in Iceland and translated into Icelandic. [4] Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge of the pidgin is limited.
In addition to machine translation, there is also an accessible and complete English-Russian and Russian-English dictionary. [6] There is an app for devices based on the iOS software, [7] Windows Phone and Android. You can listen to the pronunciation of the translation and the original text using a text to speech converter built in.