Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund. Some Irish-language names have English equivalents, both deriving from a common source, e.g. Irish Máire (anglicised Maura), Máirín (Máire + - ín "a diminutive suffix"; anglicised Maureen) and English Mary all derive from French: Marie, which ultimately derives ...
Several surnames have multiple spellings; this is sometimes due to unrelated families bearing the same surname. A single surname in either language may have multiple translations in the other. In some English translations of the names, the M(a)c- prefix may be omitted in the English, e.g. Bain vs MacBain, Cowan vs MacCowan, Ritchie vs MacRitchie.
A first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name. Mór ("big") and Óg ("young") are used to distinguish parent and child, like "senior" and "junior" are used in English, but are placed between the given name and the surname, e.g. Seán Óg Ó Súilleabháin corresponds to "John O'Sullivan Jr." (anglicised surnames often omit O ...
Quinn is an Anglicised form of the Irish Ó Coinn or Mac Cuinn. The latter surname means "descendant of Conn". [1] The surname Quinn is also rendered Ó Cuinn or Mac Cuinn in Irish. [2] The surname is borne by several unrelated families in Ireland, especially in the northern province of Ulster and also the counties of Clare, Longford, and Mayo. [3]
Pages in category "Anglicised Irish-language surnames" The following 200 pages are in this category, out of approximately 437 total. This list may not reflect recent changes .
Rónán, anglicised as Ronan, is an Irish and Breton male given name and surname derived from rón, the Irish word for 'seal'. [1] The given name dates back to Primitive Irish in the form ᚏᚑᚅᚐᚅᚅ [ᚋᚐᚊ ᚉᚑᚋᚑᚌᚐᚅᚅ] (RONANN [MAQ COMOGANN]), found as an ogham inscription which translates as 'Rónán, son of Comgán'.
Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.
In other cases, the surnames are derived from the Scottish Gaelic MacAmhlaidh, or the Irish Mac Amhlaoibh. [2] These surnames translate into English as "son of Amhladh" or "son of Amhlaidh"; and "son of Amhlaoibh". The Gaelic surnames originated as patronyms; however, they are no longer used to refer to the actual names of the bearers' fathers.