Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ortografía de la lengua española (2010). Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language.The alphabet uses the Latin script.The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be ...
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"
In the Wali language of Ghana, for example, an apostrophe indicates a change of vowel quality, but occurs at the beginning of the word, as in the dialects ’Bulengee and ’Dolimi. Because of vowel harmony , all vowels in a word are affected, so the scope of the diacritic is the entire word.
The apostrophe (’, ' ) is a punctuation mark, and sometimes a diacritical mark, in languages that use the Latin alphabet and some other alphabets. In English, the apostrophe is used for three basic purposes:
Some Spanish words with the Spanish letter ñ have been naturalised by substituting English ny (e.g., Spanish cañón is now usually English canyon, Spanish piñón is now usually English pinyon pine). Certain words, like piñata, jalapeño and quinceañera, are usually kept intact. In many instances the ñ is replaced with the plain letter n.
This causes a large number of words that look quite strange to people who aren't used to it, for example: yIDoghQo ', tlhIngan Hol (with mixed case). The apostrophe is fairly frequent, especially at the end of a word or syllable. Common suffixes: -be', -'a ' Common words: ' oH, Qapla ' May use one or more apostrophes in the middle of a word ...
A California Assembly bill would allow the use of diacritical marks like accents in government documents, not allowed since 1986's "English only" law which many say targeted Latinos.
For example, it has been said that in some dialects of Spanish the word-final -ado, as in cansado (tired) is pronounced /ado/ in citation form but the /d/ is omitted in normal speech, giving "cansao". More careful description will show that the Spanish phoneme /d/ is usually pronounced as a voiced dental fricative [ð