Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Most Bibles give preferred abbreviation guides in their tables of contents, or at the front of the book. [3] Abbreviations may be used when the citation is a reference that follows a block quotation of text. [4] Abbreviations should not be used, according to The Christian Writer's Manual of Style, when the citation is in running text. Instead ...
Here may also be classed the abbreviated forms for the name of God, Jesus Christ, and the Holy Ghost; also for the names of the Blessed Virgin, the saints, etc.; likewise abbreviations used in the administration of the Sacraments, mortuary epitaphs, etc. (to which class belong the numerous Catacomb inscriptions); finally some miscellaneous ...
A Dictionary of the Bible (1863), edited by William Smith, title page for the third volume. A Bible dictionary is a reference work containing encyclopedic entries related to the Bible, typically concerning people, places, customs, doctrine and Biblical criticism. Bible dictionaries can be scholarly or popular in tone.
In the Hebrew Bible, in Devarim Deut. 3:21, the name "Joshua" is written in Hebrew in plene scriptum (יהושוע, yhwšw’), as it possesses a superfluous vav, and which word is normally written with only one vav, as in יהושע (yhwš’). Other examples abound of this anomaly, such as the name "Jacob" (יעקוב, y’qwb) in Leviticus ...
In the system of nomina sacra that came to prevail, abbreviation is by contraction, meaning that the first and last letter (at least) of each word are used. In a few early cases, an alternate practice is seen of abbreviation by suspension , meaning that the initial two letters (at least) of the word are used; e.g., the opening verses of ...
Page from Codex Sinaiticus with text of Matthew 6:4–32 Alexandrinus – Table of κεφάλαια (table of contents) to the Gospel of Mark. The great uncial codices or four great uncials are the only remaining uncial codices that contain (or originally contained) the entire text of the Bible (Old and New Testament) in Greek.
The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and, like its predecessor, create a balanced mediating version–one that would fall in-between the most literal translation and the most free; [3] between word-for-word (Formal Equivalence) [3] and thought-for-thought (Dynamic Equivalence). [3]
Desiring to create a literal, modern translation of the Bible into English, the translators sought to produce a contemporary English Bible while maintaining a formal equivalence translation style. There remain cases where word-for-word literalness was determined to be unacceptable or impossible, and there, changes were made in the direction of ...