Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [3]
The above palm leaf manuscript pages are from Kerala, in Malayalam script, Sanskrit language. Such manuscripts were produced and preserved in Hindu temples. The image is a part of endangered manuscripts preservation programme supported by Arcadia, a digitization initiative by SAHA: Stirring Action on Heritage and the Arts, with archival support ...
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Malayalam. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]
The Malayalam script is a Vatteluttu alphabet extended with symbols from the Grantha alphabet to represent Indo-Aryan loanwords. [8] The script is also used to write several minority languages such as Paniya, Betta Kurumba, and Ravula. [9] The Malayalam language itself was historically written in several different scripts.
The leaf colours range from light green to green, dark green, violet-green, and violet-brown. Classification by leaf type: Curly-leaf (Scots kale, blue curled kale) Bumpy-leaf (black cabbage, better known by its Italian translation 'cavolo nero', and also known as Tuscan Cabbage, Tuscan Kale, lacinato and dinosaur kale) Sparkly-leaf (shiny and ...
Kohlrabi leaves are edible and can be used similarly to collard greens and kale, but take longer to cook. Kohlrabi is an important part of Kashmiri cuisine, where it is called Mŏnji. It is one of the most commonly cooked vegetables, along with collard greens (haakh). It is prepared with its leaves and served with a light soup and eaten with rice.
Veerankutty is a Malayalam poet and former associate professor in Dept of Malayalam Govt College Madappally. He was born in Narayamkulam near Perambra in Kozhikode District, Kerala, India. Veerankutty worked as Head of Malayalam Department at MEASS College Areacode. His poems were translated to English, German, Tamil, Kannada, Marathi and Hindi ...
The standard editions of the original Sanskrit text are by Peterson [2] and Kane. [3] There are translations into English by Kale, [4] Layne [1] and Ridding; [5] and an abridgement into Gujarati by Bhalan (edited by Keshavlal Dhruv). This novel has an extremely intricate plot which is difficult to summarize concisely.