Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sanskrit text with introduction, translation and notes in Latin. All three śatakas, also includes Bilhana's Chaura-panchashika. Purohita Gopīnātha (1896), The Nîtiśataka Śringâraśataka and Vairâgyaśataka, Bombay {}: CS1 maint: location missing publisher . Hindi and English translation.
A shataka (Sanskrit: शतकम्, romanized: śatakam) is a genre of Sanskrit literature. [1] It comprises works that contain one hundred verses. [2] [3] It is also a popular genre of Telugu literature. [4]
Wife awaits her Husband, Verse 76, Amaru Shataka by Amaru, early 17th-century painting. The Amaruśataka or Amarukaśataka (अमरुशतक, "the hundred stanzas of Amaru"), authored by Amaru (also Amaruka), is a collection of poems dated to about the 7th [1] or 8th century.
The Avadānaśataka (A Hundred Tales) is a Buddhist anthology in Sanskrit of one hundred Buddhist avadāna legends associated with the Mūlasarvāstivāda school. [1] [2] The Sanskrit text's composition date is uncertain, with an approximate origin around 100 CE or later, between the second and fourth centuries CE. [2] [3]
The Gorakṣaśataka is an early text on Haṭha yoga text from the 11th-12th century, attributed to the sage Gorakṣa. It was the first to teach a technique for raising Kundalini called "the stimulation of Sarasvati", along with elaborate pranayama, breath control. It was written for an audience of ascetics.
About 3 decades later, Horace Hayman Wilson published the first major English survey of Sanskrit drama, including 6 full translations (Mṛcchakatika, Vikramōrvaśīyam, Uttararamacarita, Malatimadhava, Mudrarakshasa, and Ratnavali). These 7 plays — plus Nagananda, Mālavikāgnimitram, and Svapnavasavadattam (the text of which was not ...
Suka-Rambha Samvadamu (1893–1894) is translation into Telugu from the poets' own work of the same name in Sanskrit. Buddha Caritramu, 1899–1900; Vairagya Sataka of Appaya Dikshita, 1899–1900; Bala Ramayana of Rajasekhara, [2] 1901–1912; Mudra Rakshasa of Vishakhadatta, 1901–1912; Mrichchakatika of Shudraka, 1901–1912
The verses and the commentary were first translated into a European language by Louis de La Vallée-Poussin, published in 1923–1931 in French, which is primarily based on Xuanzang's Chinese translation but also references the Sanskrit text, Paramārtha's Chinese translation, and the Tibetan. Currently, three complete English translations exist.