enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Khuda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Khuda

    The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...

  3. Lab Pe Aati Hai Dua - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lab_Pe_Aati_Hai_Dua

    Lab Pe Aati Hai Dua" (Urdu: لب پہ آتی ہے دعا; also known as "Bachche Ki Dua"), is a duʿā or prayer, in Urdu verse authored by Muhammad Iqbal in 1902. [1] The dua is recited in morning school assemblies almost universally in Pakistan , [ 2 ] [ 3 ] and in Urdu-medium schools in India .

  4. Khuda Hafiz - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Khuda_Hafiz

    Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."

  5. Tajalli - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tajalli

    Tajalli literally means "manifestation", "revelation", "disclosure" or "epiphany / theophany".Mystics use the term to refer to the manifestation of divine truth in the microcosm of the human heart and the macrocosm of the universe, interrelated in God's creation and constituting a reflection of the majesty of his Tawhid or indivisible oneness.

  6. Faith, Unity, Discipline - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Faith,_Unity,_Discipline

    It is inscribed in Urdu at the base of the state emblem. The emblem itself is an adaptation of four components: wreath, crescent, star and scroll, with all components in the shield bounded by the wreath of the jasmine flower, and the crescent and star crest depicted at the top.

  7. Hadha min fadli Rabbi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hadha_min_fadli_Rabbi

    Hadha min fadli Rabbi (Arabic: هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي, romanized: hāḏā min faḍli rabbī) is an Arabic phrase whose translation in English nears "This, by the Grace of my Lord," or "This is by the Grace of my Lord."

  8. Bible translations into Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.

  9. Ik Onkar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ik_Onkar

    According to Wendy Doniger, the phrase is a compound of ik ("one" in Punjabi) and onkar, canonically understood in Sikhism to refer to the "absolute monotheistic unity of God". [9] Etymologically, the word onkar denotes the sacred sound "om" or the absolute in a number of Indian religions. [9] Nevertheless, Sikhs give it an entirely different ...