Search results
Results from the WOW.Com Content Network
On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts. In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomenon. Using semiotics , Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified.
Semiotics (/ ˌ s ɛ m i ˈ ɒ t ɪ k s / SEM-ee-OT-iks) is the systematic study of sign processes and the communication of meaning.In semiotics, a sign is defined as anything that communicates intentional and unintentional meaning or feelings to the sign's interpreter.
Theatre semiotics: an application of semiotic methods and semiotic thinking to theatre studies. Key figures include Keir Elam. Visual semiotics: analyses visual signs; prominent modern founders to this branch are Groupe μ and Göran Sonesson. Semiotics of photography: is the observation of symbolism used within photography.
An object (or semiotic object) is a subject matter of a sign and an interpretant. It can be anything discussable or thinkable, a thing, event, relationship, quality, law, argument, etc., and can even be fictional, for instance Hamlet. [20] All of those are special or partial objects.
Actor–network theory tries to explain how material–semiotic networks come together to act as a whole; the clusters of actors involved in creating meaning are both material and semiotic. As a part of this it may look at explicit strategies for relating different elements together into a network so that they form an apparently coherent whole.
This particularly concerns extensions into adaptation studies, intralingual translation, translation between semiotic systems (image to text to music, for example), and translation as the form of all interpretation and thus of all understanding, as suggested in Roman Jakobson's work, On Linguistic Aspects of Translation.
Discourse analysis (DA), or discourse studies, is an approach to the analysis of written, spoken, or sign language, including any significant semiotic event. [ citation needed ] The objects of discourse analysis ( discourse , writing, conversation, communicative event ) are variously defined in terms of coherent sequences of sentences ...
In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.