enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Voice-over translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation

    [citation needed] TVP tried to introduce subtitled versions of The Suite Life of Zack & Cody and Radio Free Roscoe, which, due to low ratings, were later replaced with their existing, fully dubbed versions. Since then, outside some special cases, only some anime titles aired with only subtitles, as being the most acceptable form among otaku.

  3. Dubbing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dubbing

    Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, [54] [55] offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English ...

  4. Subtitles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Subtitles

    Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the ...

  5. Same language subtitling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Same_Language_Subtitling

    Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement.

  6. List of Indian dubbing artists - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Indian_dubbing_artists

    Hindi-- Rajesh Jolly: English: Dubbed in Hindi for Suman in Sivaji: The Boss & Rudhramadevi. - Hindi Punjabi Rajesh Kava: Hindi: Dubbed in Hindi for Daniel Radcliffe as Harry Potter for the Harry Potter films 6-8. Hindi voice of Jaggu Bandar in Chhota Bheem. Also dubbed for Tamil actors Vijay, Dhanush and especially N. Santhanam.

  7. Surtitles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Surtitles

    Surtitles came into widespread use in the 1990s to translate the meaning of the lyrics into the audience's language, or to transcribe lyrics that may be difficult to understand in the sung form in the opera-house auditoria. [5] The two possible types of presentation of surtitles are as projected text, or as the electronic libretto system.

  8. Mona Ghosh Shetty - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mona_Ghosh_Shetty

    Shetty started as a voice artist at the age of five. [1] She dubs professionally in English, Hindi, Bengali, and Oriya. When an advertisement becomes popular, she is required to dub it in all 10 official regional languages: Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Bengali, Gujarati, Punjabi, Marathi, Oriya, and Assamese.

  9. Court (film) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Court_(film)

    Court is a 2014 Indian legal drama film, written and directed by Chaitanya Tamhane in his directorial debut. The film examines the Indian legal system through the Mumbai Sessions Court trial of an aging protest singer, Narayan Kamble (Vira Sathidar), who is accused of encouraging a manhole worker to commit suicide through one of his folk songs.