Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Etymologically, the word is a combination of the Sanskrit words bodhi and citta. Bodhi means "awakening" or "enlightenment". Citta derives from the Sanskrit root cit, and means "that which is conscious" (i.e., mind or consciousness). Bodhicitta may be translated as "awakening mind" or "mind of enlightenment". [5]
Buddha-mind (Chinese foxing, Japanese busshin [web 1]) refers to bodhicitta, "[the] Buddha's compassionate and enlightened mind," and/or to Buddha-nature, "the originally clear and pure mind inherent in all beings to which they must awaken."
The Bodhisattvacaryāvatāra (Entering the Bodhisattva Conduct) or Bodhicaryāvatāra (Entering the Bodhi Way; Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa; Chinese: 入菩薩行論), is a Mahāyāna Buddhist text written c. 700 CE in Sanskrit verse by Shantideva (Śāntideva), a ...
A Definition Etymology In other languages abhidhamma A category of scriptures that attempts to use Buddhist teachings to create a systematic, abstract description of all worldly phenomena abhi is "above" or "about", dhamma is "teaching" Pāli: abhidhamma Sanskrit: abhidharma Bur: အဘိဓမ္မာ abhidhamma Khmer: អភិធម្ម âphĭthômm Tib: ཆོས་མངོན་པ ...
Shantideva (1997), The Way of the Bodhisattva, translated by the Padmakara Translation Group, Boston: Shambala, ISBN 1-57062-253-1 Shantideva (2002), Guide to the Bodhisattva's way of life : how to enjoy a life of great meaning and altruism , translation from Tibetan into English by Neil Elliot, Ulverston (UK); Glen Spey, N.Y.: Tharpa, ISBN 0 ...
But in Chinese (5th century) and Tibetan translations, all 28 chapters are preserved. In 420 AD, Dharmakṣema [ 2 ] made a Chinese translation, and in the 7th or 8th century, a Tibetan version was composed by an unknown author which "appears to be much closer to the original Sanskrit than the Chinese."
Luminous mind (Skt: prabhāsvara-citta or ābhāsvara-citta, Pali: pabhassara citta; Tib: འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ ’od gsal gyi sems; Ch: 光明心 guangmingxin; Jpn: 光明心 kōmyōshin) is a Buddhist term that appears only rarely in the Pali Canon, but is common in the Mahayana sūtras [1] [2] and central to the Buddhist tantras.
"Kenshō" is commonly translated as enlightenment, a word that is also used to translate bodhi, prajna, satori and buddhahood. Western discourse tends to use these terms interchangeably, but there is a distinction between a first insight and the further development toward Buddhahood.