enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Canzone napoletana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Canzone_Napoletana

    Canzone napoletana (Italian: [kanˈtsoːne napoleˈtaːna]; Neapolitan: canzona napulitana [kanˈdzoːnə napuliˈtɑːnə]), sometimes referred to as Neapolitan song, is a generic term for a traditional form of music sung in the Neapolitan language, ordinarily for the male voice singing solo, although well represented by female soloists as well, and expressed in familiar genres such as the ...

  3. Core 'ngrato - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Core_'ngrato

    "Core 'ngrato" (Neapolitan: [ˈkɔːrə ŋˈɡrɑːtə]; "Ungrateful Heart"), also known by the first words "Catarì, Catarì" (short and dialectal form for Caterina, a female first name), is a 1911 Neapolitan song by emigrant American composer Salvatore Cardillo with lyrics by Riccardo Cordiferro (real name Alessandro Sisca). [1]

  4. 'O sole mio - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/'O_sole_mio

    " ' O sole mio" (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a well-known Neapolitan song written in 1898. Its Neapolitan-language lyrics were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua (1865–1917) and Alfredo Mazzucchi (1878–1972). [2] The title translates literally as "my sun" or "my sunshine". [3]

  5. Music of Naples - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Music_of_Naples

    Naples has played an important and vibrant role over the centuries not just in the music of Italy, but in the general history of western European musical traditions.This influence extends from the early music conservatories in the 16th century through the music of Alessandro Scarlatti during the Baroque period and the comic operas of Pergolesi, Piccinni and, eventually, Rossini and Mozart.

  6. Funiculì, Funiculà - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Funiculì,_Funiculà

    Neapolitan lyrics Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette, tu saje addó, tu saje addó Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò! Farme nun pò! Addó lu fuoco coce, ma se fuje te lassa sta! Te lassa sta! E nun te corre appriesso, nun te struje sulo a guardà, sulo a guardà. (Coro) Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, Jamme, jamme ...

  7. Santa Lucia (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Santa_Lucia_(song)

    "Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) from Neapolitan into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849, during the first stage of the Italian unification.

  8. Who is Shaboozey, the 'Tipsy' singer up for best new artist ...

    www.aol.com/shaboozey-tipsy-singer-best-artist...

    "A Bar Song (Tipsy)" is also up for best remixed recording, but that award would go to the remixer, David Guetta. Even outside the handful of nominations, the tune has made history on many fronts. ...

  9. Torna a Surriento - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

    "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis.