Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Inner peace (or peace of mind) refers to a deliberate state of psychological or spiritual calm despite the potential presence of stressors.Being "at peace" is considered by many to be healthy (homeostasis) and the opposite of being stressed or anxious, and is considered to be a state where one's mind performs at an optimal level, regardless of outcomes.
Shanti Mantras are invoked in the beginning of some topics of the Upanishads. They are believed to calm the mind and the environment of the reciter. Shanti Mantras always end with the sacred syllable om (auṃ) and three utterances of the word "shanti", which means "peace". The reason for the three utterances is regarded to be for the removal ...
Some traditions speak of two types of meditation, insight meditation (vipassanā) and calm meditation (samatha). In fact the two are indivisible facets of the same process. Calm is the peaceful happiness born of meditation; insight is the clear understanding born of the same meditation. Calm leads to insight and insight leads to calm." [30]
The gate control theory of pain asserts that non-painful input closes the nerve "gates" to painful input, which prevents pain sensation from traveling to the central nervous system. In the top panel, the nonnociceptive, large-diameter sensory fiber (orange) is more active than the nociceptive small-diameter fiber (blue), therefore the net input ...
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
The purpose of yoga is moksha, liberation and hence immortality in the state of samadhi, union, which is the meaning of "yoga" as described in the Patanjalayayogasastra. [ 16 ] [ 17 ] This is obstructed by blockages in the nadis, which allow the vital air, prana , to languish in the Ida and Pingala channels.
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."