Ads
related to: bible soul enters with breath meaningEasy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
- Study Guides
Stand Alone Bible Studies for
Individuals or Small Groups
- Bible Study Closeouts
Low Prices!
Bible Studies & Curriculum
- Bible Studies for Women
Small Group Resources and Personal
Study Guides for Christian Women
- DVD Curriculum
DVD based Bible Studies
Women, Men, Couples, Parents, Teens
- Study Guides
ucg.org has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to Genesis 2:7 God did not make a body and put a soul into it like a letter into an envelope of dust; rather he formed man's body from the dust, then, by breathing divine breath into it, he made the body of dust live, i.e. the dust did not embody a soul, but it became a soul – a whole creature. [7]
The primary meaning of the term נפש is 'the breath of life' instinct in the nostrils of all living beings, and by extension 'life', 'person' or 'very self'. There is no term in English corresponding to nephesh, and the (Christian) 'soul', which has quite different connotations is nonetheless customarily used to translate it.
Aristotelian Soul. Among Greek scholars, Hippocrates (c.460 – c.370 BC) believed that the embryo was the product of male semen and a female factor. But Aristotle (384 – 322 BC) held that only male semen gave rise to an embryo, while the female only provided a place for the embryo to develop, [4] (a concept he acquired from the preformationist Pythagoras).
The Old Testament consistently uses three primary words to describe the parts of man: basar (flesh), which refers to the external, material aspect of man (mostly in emphasizing human frailty); nephesh, which refers to the soul as well as the whole person or life; and ruach which is used to refer to the human spirit (ruach can mean "wind", "breath", or "spirit" depending on the context; cf ...
Pneuma (πνεῦμα) is an ancient Greek word for "breath", and in a religious context for "spirit". [1] [2] It has various technical meanings for medical writers and philosophers of classical antiquity, particularly in regard to physiology, and is also used in Greek translations of ruach רוח in the Hebrew Bible, and in the Greek New Testament.
The two passages were connected explicitly in later Christian exegesis: the same breath that created man re-created him. "[Insufflation] signifies, To blow into, Gen. 2. 7. This sheweth mans soul not to be of the earth, as his body was, but of nothing, by the insufflation of God, and so differing from the spirit of beasts, Eccl. 3. 21.
Like pneuma, they both refer to the breath, to its animating power, and to the soul. The Old English term is shared by all other Germanic languages (compare, e.g., the German Geist) and it is older; the King James Bible typically uses "Holy Ghost". Beginning in the 20th century, translations overwhelmingly prefer "Holy Spirit", partly because ...
"And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul." (cf. Gen 2:7) The text of Genesis 2:7 clearly states that God breathed into the formed man the "breath of life" and man became a living soul. He did not receive a living soul; he became one.