Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese uses honorific constructions to show or emphasize social rank, social intimacy or similarity in rank. The choice of pronoun used, for example, will express the social relationship between the person speaking and the person being referred to, and Japanese often avoids pronouns entirely in favor of more explicit titles or kinship terms.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest Used in early Christianity.
The standard keigo expression is "ebi doria de gozaimasu." While the phrase "X ni natte imasu" (and its humble equivalent, "X to natte orimasu") does carry the meaning of "X desu", it implies a state of being rather than a physical object, as in, "Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu" ("This restaurant is completely smoke-free").
Equivalent to ohayo gozaimasu (おはようございます good morning). The asai (あさい) is a corruption of asameshi (朝飯 breakfast ). The expression literally translates to asa-gohan wo o-tabe ni narimashita ka ?
It is a rough contraction of ohayō gozaimasu (おはようございます). [3] In addition to use as a greeting, oss! can also function as "yessir!" when a subordinate is brusquely questioned by a teacher, superior officer, or sempai. It has also spread overseas as OSU or OSS, mainly in the Brazilian Jiu- Jitsu and Karate communities. [4]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more