Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Sayaun Thunga Phulka " [note 1] is the national anthem of Nepal. It was officially adopted as the anthem on 3 August 2007 during a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Subash Chandra Nembang.
Chhaap Tilak Sab Chheeni, is a Kafi written and composed by Amir Khusro, a 14th-century Sufi mystic, in North Central Indian language Braj Bhasha.Due to the resonance of its melody and mystical lyrics, it is frequently heard in Qawwali concerts across Indian Subcontinent. [1]
Na ka ua noe Līlīlehua, Brought by sweet zephyrs, Līlīlehua I lawe mai i kuʻu poli And while wafted to my bosom Hoʻopumehana i ke aloha It warms me with love He ʻala nei e puia mai nei There is a fragrance that saturates Na ka makani anu kolonahe A cool, soft breeze I lawe mai nā a pili Brought it to cling to me Hoʻopumehana i ka manaʻo
English Translation: O Mind, worship the merciful Shri Ramchandra. He is the one who will remove the terrible fear of birth and death from this world. His eyes are like newly blossomed lotuses. His face is like a lotus, his hands are like a lotus, and his feet are like a red lotus. ॥1॥
The English translation by Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood is used by English-speaking Vedanta Centers in the evening vesper worship services: Breaker of this world's chain, We adore Thee, whom all men love. Spotless, taking man's form, O Purifier, Thou art above the gunas three, Knowledge divine, not flesh; Thou whom the cosmos ...
Songs are effectively used at various junctures in the plot. Muhsin Parari does pure magic with his lyrics, especially in the songs 'Ole Melody' and 'Ndaakkippattu'. Vishnu Vijays's music is so fresh and energetic." [36] Behindwoods wrote that "For the new Gen music lovers, Thallumaala will be a treat. The film is peppered with impromptu ...
Photograph of a swagman, c. 1901, holding a billy and carrying a swag on his back Painting of a swagman camped by a billabong, Gordon Coutts, 1889, Art Gallery of New South Wales. The lyrics contain many distinctively Australian English words, some now rarely used outside the song. These include: Waltzing
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the