enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Sayaun Thunga Phulka - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sayaun_Thunga_Phulka

    "Sayaun Thunga Phulka " [note 1] is the national anthem of Nepal. It was officially adopted as the anthem on 3 August 2007 during a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Subash Chandra Nembang.

  3. Dhinchak Pooja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dhinchak_Pooja

    Dhinchak Pooja received media attention after her music videos such as Swag Wali Topi (2015), [7] [8] Daaru (2016), Selfie Maine Leli Aaj (2017), [9] [10] Dilon Ka Shooter (2017), Baapu Dede Thoda Cash (2017), [11] and Aafreen Fathima Bewafa Hai (2017), [12] received millions of views on YouTube, shortly after their individual releases.

  4. Chhaap Tilak Sab Chheeni - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chhaap_Tilak_Sab_Chheeni

    Chhaap Tilak Sab Chheeni, is a Kafi written and composed by Amir Khusro, a 14th-century Sufi mystic, in North Central Indian language Braj Bhasha.Due to the resonance of its melody and mystical lyrics, it is frequently heard in Qawwali concerts across Indian Subcontinent. [1]

  5. Waltzing Matilda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Waltzing_Matilda

    Photograph of a swagman, c. 1901, holding a billy and carrying a swag on his back Painting of a swagman camped by a billabong, Gordon Coutts, 1889, Art Gallery of New South Wales. The lyrics contain many distinctively Australian English words, some now rarely used outside the song. These include: Waltzing

  6. List of compositions by Liliʻuokalani - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_compositions_by...

    Na ka ua noe Līlīlehua, Brought by sweet zephyrs, Līlīlehua I lawe mai i kuʻu poli And while wafted to my bosom Hoʻopumehana i ke aloha It warms me with love He ʻala nei e puia mai nei There is a fragrance that saturates Na ka makani anu kolonahe A cool, soft breeze I lawe mai nā a pili Brought it to cling to me Hoʻopumehana i ka manaʻo

  7. Tirukkural translations into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the

  8. Shikwa and Jawab-e-Shikwa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shikwa_and_Jawab-e-Shikwa

    "Shikwa" (Urdu: شکوہ, "Complaint") and "Jawab-e-Shikwa" (Urdu: جواب شکوہ, "Response to the Complaint") are poems written by Muhammad Iqbal, in the Urdu language, which were later published in his book Bang e Dara The poems are often noted for their musicality, poetical beauty and depth of thought.

  9. Shri Ramachandra Kripalu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shri_Ramachandra_Kripalu

    English Translation: O Mind, worship the merciful Shri Ramchandra. He is the one who will remove the terrible fear of birth and death from this world. His eyes are like newly blossomed lotuses. His face is like a lotus, his hands are like a lotus, and his feet are like a red lotus. ॥1॥