Search results
Results from the WOW.Com Content Network
American linguist Benjamin Zimmer has traced mentions in English of the Chinese term for crisis as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China. [ 5 ] [ 2 ] The American public intellectual Lewis Mumford contributed to the spread of this idea in 1944 when he wrote: "The Chinese symbol for crisis is composed of two ...
Chinese word for "crisis" The Chinese word for "crisis" (危机) is not composed of the symbols for "danger" and "opportunity"; the first does represent danger, but the second instead means "inflection point" (the original meaning of the word "crisis"). [96] [97] The misconception was popularized mainly by campaign speeches by John F. Kennedy. [96]
The basic format for a head entry gives the character, the Instant Index System code, the pronunciation(s) in Simplified GR, the part or parts of speech, optionally other speech levels (e.g., "sl." for slang), English translation equivalents for the head character and usage examples of polysyllabic compounds, phrases, and idioms, subdivided by ...
I am a chinese, and while we are aware of this "interpretation", this interpretation only come from western source(yes we can read english so we are aware of it), there is no chinese source that cite this interpretation unless they take it from an english source. the word for crisis simply mean "Dangerous moment".
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.
Unrestricted Warfare: Two Air Force Senior Colonels on Scenarios for War and the Operational Art in an Era of Globalization [1] (simplified Chinese: 超限战; traditional Chinese: 超限戰; lit. 'warfare beyond bounds') is a book on military strategy written in 1999 by two colonels in the People's Liberation Army (PLA), Qiao Liang (乔良) and Wang Xiangsui (王湘穗). [2]
The Patrick D. Hanan Book Prize for Translation (China and Inner Asia) is given biennially to an outstanding English translation of a significant work in any genre originally written in Chinese or an Inner Asian Language, from any time period.
Despite the significance of After Babel as a central work in the philosophy of translation, the book has been criticized by many authors. In a substantial rereading of the "hermeneutic motion", Kharmandar, among other things, questions even the authenticity of the "hermeneutics" in Steiner's theorizing, stating, "Th[is] investigation, quite contrary to popular belief, reveals that Steiner’s ...