Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sinologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of weiji as "danger" plus "opportunity" is a "widespread public misperception" in the English-speaking world. The first character wēi does indeed mean "dangerous" or "precarious", but the second character jī (机; 機) is highly polysemous.
Chinese word for "crisis" The Chinese word for "crisis" (危机) is not composed of the symbols for "danger" and "opportunity"; the first does represent danger, but the second instead means "inflection point" (the original meaning of the word "crisis"). [96] [97] The misconception was popularized mainly by campaign speeches by John F. Kennedy. [96]
I am a chinese, and while we are aware of this "interpretation", this interpretation only come from western source(yes we can read english so we are aware of it), there is no chinese source that cite this interpretation unless they take it from an english source. the word for crisis simply mean "Dangerous moment".
Crisis (charity) (formerly Crisis at Christmas), a British charity; Crisis (dynamical systems), the sudden appearance or disappearance of a strange attractor as the parameters of a dynamical system are varied; Chinese translation of crisis, popular misconception that "crisis" is translated "danger"+"opportunity"
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.
The College English Test (Chinese: 全国大学英语四、六级考试), better known as CET, is a national English as a foreign language test in the People's Republic of China. It examines the English proficiency of undergraduate and postgraduate students in China.
The Hainan Island incident was a ten-day international incident between the United States and the People's Republic of China (PRC) that resulted from a mid-air collision between a United States Navy EP-3E ARIES II signals intelligence aircraft and a Chinese Air Force J-8 interceptor on April 1, 2001.
Shifu" is in fact the English spelling of two similar but distinct Chinese words (师傅; shīfù and 师父; shīfu). The only phonetic difference between the two words is the tone of the second syllable. Because English is not a tonal language, in English texts the two words are usually written the same way.