Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the King James Version of the Bible the text reads: O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. The New International Version translates the passage as: You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
This verse is missing from Tyndale's version (1534) and the Geneva Bible (1557). Among major Textus Receptus editions, this verse does not appear in the editions of Erasmus (1516–1535), Aldus (1518), Colinaeus (1534), Stephanus 1st–3rd editions (1546–1550), but it did appear in the Complutensian (1514), the margins of Stephanus' 4th ...
O foolish and hard of heart to believe in all that I have told you (24:25) They began to accuse him, saying, 'We found this man perverting our nation' (23:2) They began to accuse him, saying, 'We found this man perverting our nation [...] and destroying the law and the prophets .' (23:2)
The wayside is the mind trodden and hardened by the continual passage of evil thoughts; the rock, the hardness of the self-willed mind; the good soil, the gentleness of the obedient mind, the sun, the heat of a raging persecution. The depth of soil, is the honesty of a mind trained by heavenly discipline.
Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". [1]
Jerome: "The Pharisees ascribed the works of God to the Prince of the dæmons; and the Lord makes answer not to what they said, but to what they thought, that even thus they might be compelled to believe His power, Who saw the secrets of the heart; Jesus, knowing their thoughts, said unto them." [2]
In the King James Version of the Bible, the text reads: But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. The New International Version translates the passage as: If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice', you would not have condemned the innocent.
In the original Greek according to Westcott-Hort for this verse is: Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. In the King James Version of the Bible the text reads: