Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Kongesangen" ([ˈkɔ̂ŋːəˌsɑŋn̩]; "King's Song") is Norway's royal anthem. [1] The lyrics come in several versions. The first version ("Gud sign vår Konge god, gi ham i farer mod") was written by N. Vogtmann around 1800, but the version used today and quoted below was written by Gustav Jensen for the coronation of Haakon VII and Maud of Wales in 1906 and later used in his Landstads ...
The Royal mottos (Norwegian: valgspråk/valspråk) of the Norwegian monarchs are an old tradition of Norway, permanent since the reign of Christian II of Denmark and Norway. The latest three kings have adopted the same motto as their personal motto, Alt for Norge , that has a particularly high standing as it became one of the main symbols of ...
Lexin is an online Swedish and Norwegian lexicon that can translate between Swedish or Norwegian and a number of other languages. Its original use was to help immigrants translate between their native languages and Swedish, but at least the English-Swedish-English lexicons are so complete that many Swedes use them for everyday use.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
An abridged translation of Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922), [20] rendered into English by Martens, provides additional tales from the various collections, and complements the above translations to some extent. Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) is a selection that includes some of the tales from the Ny Samling omitted by Dasent. [21]
The second closely follows the original and was learned by heart by a Norwegian [12] who did not know the translator's name. It was published (without the translator's name) in a collection of Sange og digte paa dansk og engelsk [13] (transl. Songs and Poems in Danish and English). There are two minor changes in the text in this version, which ...