Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pages in category "Words and phrases with no direct English translation" The following 41 pages are in this category, out of 41 total. This list may not reflect recent changes .
Linguistics portal; This category is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g., pants, crib) are to be found at List of words having different meanings in British and American English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different ...
In US English, overdraft and overdraft limit are used, respectively. overleaf * on the other side of the page (US: reverse) owt anything. Northern English. "Why aren't you saying owt?" See also 'nowt' – as in the phrase "can't get owt for nowt" meaning "can't get anything for nothing." oy See "oi".
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
"Tell me what you don't like about yourself" Dr. McNamara and Dr. Troy: Nip/Tuck [50] "Thank you veddy much" Latka Gravas: Taxi [49] "That would be so cool! So cool" Arthur Kensington Jr., "The Nerd" Robot Chicken "That's hot" Paris Hilton: The Simple Life [50] "That's what she said!" Michael Scott: The Office [54] "The thrill of victory, the ...
Another phrase is Am Sankt-Nimmerleins-Tag ("on St. Never's Day"). [20] Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen! ("when Christmas and Easter are on the same day") Georgian– როცა ვირი ხეზე ავა ("when the donkey climbs the tree") Greek – Του Αγίου Ποτέ ("on St.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).