Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You, you are in my heart, you, you are in my mind. You, you cause me much pain, you don't know how good I am for you. Yes, yes, yes, yes you don't know how good I am for you. So, as I love you so, so love me too. The most tender desires I alone feel only for you. Yes, yes, yes, yes, I alone feel only for you. But, but may I trust you
At the beginning and end of the video, Benson and the woman kiss. But, the music video of the Benson version is now removed from YouTube due YouTube account associated with it has been terminated. 7-inch release "Nothing's Gonna Change My Love for You" (Michael Masser, Gerry Goffin) – 4:04
Erika" is both a common German female name and the German word for heather. The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930", [6] but this has never been substantiated.
As though our love were now no more. There are out there, out there, so many girls, so many girls, Beloved treasure, I will be true. Even if I saw another lass, do not think my love is through: Let out there, let out there, let out there be many girls, there be many girls, Dearest love, I will be true. In a year, in a year,
The song was also ranked by The Telegraph amongst "The 50 Best Love Songs of the 1980s", with the authors writing that, "The song that launched Houston, invented a newly minted variety of globe-storming soul diva", picking the line, "Though I try to resist, being last on your list/But no other man's gonna do/So I'm saving all my love for you ...
In the German notation scheme, a hyphen is added between the pitch and the alteration (D-Dur). In German, Dutch, and Lithuanian, the minor key signatures are written with a lower case letter (d-Moll, d klein, d kleine terts). For example, to describe a song composed in the key of F-sharp major, one could say: F-sharp major (English)
"Oh no, oh no, my dear child, Because we are so in love. ""Oh no, oh no, not so fast, Because we are two lovers; Oh no, oh no, my heart tells me, The love and faith must last longer." He took her in his arms to hold, She was not warm, forever cold. "Oh quick, oh quick, bring light to me, Else my love dies, no one will see." And when the maid ...
O lieb, so lang du lieben kannst" is an 1829 poem by the 19th-century German writer Ferdinand Freiligrath. Hungarian composer Franz Liszt set the first four stanzas in 1843 as a lied for soprano voice and piano, S. 298, and later adapted it into the third of his Liebesträume (Dreams of Love), S. 541.