Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Current regulations of the United States Department of Defense, the Joint Chiefs of Staff, the U.S. Air Force, the U.S. Army, and the U.S. Navy call for two complimentary closings for letters: "Respectfully yours" and "Sincerely". "Respectfully yours" is reserved for the president (and, for the Army only, the president's spouse) and the ...
In human interactions, good faith (Latin: bona fidēs) is a sincere intention to be fair, open, and honest, regardless of the outcome of the interaction.Some Latin phrases have lost their literal meaning over centuries, but that is not the case with bona fides, which is still widely used and interchangeable with its generally accepted modern-day English translation of good faith. [1]
Yours Sincerely may refer to: "Yours sincerely", a valediction in a business letter; Yours Sincerely (The Pasadenas album), 1992; Yours Sincerely (Anna Bergendahl ...
Plastic shopping bag in the United States, inviting the customer to "have a nice day" Have a nice day is a commonly spoken expression used to conclude a conversation (whether brief or extensive), or end a message by hoping the person to whom it is addressed experiences a pleasant day.
Malay is an agglutinative language, and new words are formed by three methods.New words can be created by attaching affixes onto a root word (), formation of a compound word (composition), or repetition of words or portions of words (reduplication).
Bahasa Indonesia is sometimes improperly reduced to Bahasa, which refers to the Indonesian subject (Bahasa Indonesia) taught in schools, on the assumption that this is the name of the language. But the word bahasa (a loanword from Sanskrit Bhāṣā ) only means "language."
Unconditional positive regard, a concept initially developed by Stanley Standal in 1954, [1] later expanded and popularized by the humanistic psychologist Carl Rogers in 1956, is the basic acceptance and support of a person regardless of what the person says or does, especially in the context of client-centred therapy. [2]
Japanese uses honorific constructions to show or emphasize social rank, social intimacy or similarity in rank. The choice of pronoun used, for example, will express the social relationship between the person speaking and the person being referred to, and Japanese often avoids pronouns entirely in favor of more explicit titles or kinship terms.