Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), [1] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though a similar and ...
'Break a Leg' Origin. Hold onto your playbills, because the origin story of "break a leg" has a few different theories! While we can't pinpoint the exact moment this phrase made its debut, it ...
Amongst actors "Break a leg" is the usual phrase, while for professional dancers the traditional saying is merde (French, meaning "shit"). In Spanish, the phrase is mucha mierda , or "lots of shit", as in Portuguese (“muita merda”).
In turn, theater people have picked up this usage and may wish each other "merde", alone or in combination with "break a leg". In Spanish, the phrase is " mucha mierda ", or "lots of shit". This term refers to the times when carriages would take the audience to the theatre.
When we say "break a leg," we don't actually want people to break their legs. So, why do we say this interesting phrase in the first place? The post Where Did the Phrase “Break a Leg” Come ...
Lawd "Lawd" is an alternative spelling of the word "lord" and an expression often associated with Black churchgoers. It is used to express a range of emotions, from sadness to excitement.
Equivalent to the English actor's idiom "break a leg", the expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] The expression is commonly used in Italy off stage, as superstitions and customs travel through other professions and then into common use, and it can sometimes ...
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.