Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is an alphabetical list of common English-language idioms based on baseball, excluding the extended metaphor referring to sex, and including illustrative examples for each entry. Particularly American English has been enriched by expressions derived from the game of baseball.
hit the nail on the head: 1. To describe exactly what is causing a situation or problem; 2. To do or say exactly the right thing or to find the exact answer; 3. To do something in the most effective and efficient way; 4. To be accurate or correct about something. hit the road: To leave; start a journey [48] hit the sack/sheets/hay: To go to bed ...
hit below the belt Boxing: To act unfairly or unscrupulously, in disregard of the rules. To hit an opponent below the belt is an illegal move in boxing. WNM dates this use to "1941–46"; Theidioms dates to 1891. [30] home stretch or homestretch Horse racing: The final phase of an endeavour or project.
"Lawd" is an alternative spelling of the word "lord" and an expression often associated with Black churchgoers. It is used to express a range of emotions, from sadness to excitement. For example ...
A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. [1] [2] In 1768, John Ray defined a proverbial phrase as:
AOL latest headlines, entertainment, sports, articles for business, health and world news.
A malapropism (/ ˈ m æ l ə p r ɒ p ɪ z əm /; also called a malaprop, acyrologia or Dogberryism) is the incorrect use of a word in place of a word with a similar sound, either unintentionally or for comedic effect, resulting in a nonsensical, often humorous utterance.
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.