Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated is a 1987 study by the American author Eliot Weinberger, with an addendum written by the Mexican poet Octavio Paz. The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang-era poet Wang Wei (699–759).
Besides being a prolific poet, he was a respected translator of Spanish, French, Latin and Italian literature and poetry (including Lazarillo de Tormes and Dante's Purgatorio) [10] [11] as well as poetry from Sanskrit, Yiddish, Middle English, Japanese and Quechua. He served as selector of poems of the American poet Craig Arnold (1967–2009). [12]
Twenty Love Poems and a Song of Despair (Spanish: Veinte poemas de amor y una canción desesperada) is a poetry collection by the Chilean poet Pablo Neruda. Published in June 1924, the book launched Neruda to fame at the young age of 19 and is one of the most renowned literary works of the 20th century in the Spanish language.
The rhetorical style started out as poetry. This later influenced pianwen and guwento and eventually created the baguwen aka the eight-legged essay. [1] In Korea, the form was called giseungjeongyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). In Japan, it was called kishōtengō (起承転合), from which the English word derives.
Remedia Amoris (also known as Love's Remedy or The Cure for Love; c. 2 AD) is an 814-line poem in Latin by Roman poet Ovid. In this companion poem to The Art of Love , Ovid offers advice and strategies to avoid being hurt by love feelings, or to fall out of love, with a stoic overtone.
The term Peruvian literature not only refers to literature produced in the independent Republic of Peru, but also to literature produced in the Viceroyalty of Peru during the country's colonial period, and to oral artistic forms created by diverse ethnic groups that existed in the area during the prehispanic period, such as the Quechua, the Aymara and the Chanka South American native groups.
Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. [1] Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book.
Hanacpachap cussicuinin (modern orthography: Hanaq pachap kusikuynin) is a processional hymn to the Virgin Mary in the Quechua language but in a largely European sacred music style. Composed by an Inca student of Juan Pérez de Bocanegra between 1620 and 1631, [ 1 ] a Franciscan priest, published in 1631 in the Viceroyalty of Peru making it the ...