Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
The verse refers to an evil eye. This meant that they wanted to make Muhammad sick and die with a special kind of look. [4] [5] [6] It also suggests that the verse is a metonymy for 'very angry glances', as they looked very furiously as if they wanted to kill Muhammad. [7] [8] [5] In addition, the grudges of the disbelievers led them to a ...
In North India and Pakistan, the term nazar battu can be used idiomatically in a satiric sense to allude to people or objects which are undesirable but must be tolerated. . For instance, when it appeared that former military ruler Pervez Musharraf would insist on being accommodated institutionally as Pakistan made the transition to democracy with the 2008 general election, some press ...
A common meaning of the phrase is that wrongdoings or evil actions are often undertaken with good intentions; or that good intentions, when acted upon, may have bad consequences. [1] An example is the introduction of Asian carp into the United States in the 1970s to control algal blooms in captivity.
Discerning the precise meaning of the word gharāniq has proven difficult, as it is a hapax legomenon (i.e. used only once in the text). Commentators wrote that it meant "the cranes ". The Arabic word does generally mean a "crane" – appearing in the singular as ghirnīq, ghurnūq, ghirnawq and ghurnayq , and the word has cousin forms in other ...
The Sanskrit version is mithyā me duṣkṛitām. It is related to a section of Jaina monastic code of conduct called the avasyakas (Prakrit: osayas, obligatory observations or duties). [2] It means "may the evil of it be in vain". [3] In the phrase, mithyā refers to 'being fruitless', me means 'my', duṣkṛitām refers to 'bad deeds'.
Al-Falaq is a brief five ayat (verse) surah, asking God for protection from evil: [2] Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak, [3] [o 1] From the evil of His creation [p 1] And from the evil of darkness when it settles [q 1] And from the evil of the blowers in knots [5] [r 1] And from the evil of an envier when he envies. [3] [9]
Although most common translations of maʿrūf is "good" and munkar "evil", the words used for good and evil in Islamic philosophy are ḥusn and qubh. In its most common usage, maʿrūf is "in accordance with the custom", while munkar (singular nukr ), which has no place in the custom, is the opposite. [ 13 ]