Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word flesh (from the Old English flǣsc, of Germanic origin) is translated from the Hebrew lexemes בשר bāśār and שאר šə’êr, and from the Greek σάρξ (sarx) and κρέας (kreas).
Babylon, a computer dictionary and translation program. מורפיקס , an online Hebrew English dictionary by Melingo. New Hebrew-German Dictionary: with grammatical notes and list of abbreviations, compiled by Wiesen, Moses A., published by Rubin Mass, Jerusalem, in 1936 [12]
The Old Testament consistently uses three primary words to describe the parts of man: basar (flesh), which refers to the external, material aspect of man (mostly in emphasizing human frailty); nephesh, which refers to the soul as well as the whole person or life; and ruach which is used to refer to the human spirit (ruach can mean "wind", "breath", or "spirit" depending on the context; cf ...
Other words that sometimes occur are bšr (flesh). [17] When put together with mlk, these words indicate a "mlk-sacrifice consisting of...". [32] The Biblical term lammolekh would thus be translated not as "to Moloch", as normally translated, but as "as a molk-sacrifice", a meaning consistent with uses of the Hebrew preposition la elsewhere. [33]
The Living Torah [3] is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan. It was and remains a highly popular translation, [4] and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use. Kaplan had the following goals for his translation, which were arguably absent from previous English translations: Make it clear and ...
They noted that the Hebrew letters of the word Breslov (ברסלב) can be re-arranged to spell lev basar (לב בשר —the "ס" and "ש" sounds are interchangeable), "a heart of flesh", echoing the prophecy in Ezekiel (36:26): "I [God] will take away your heart of stone and give you a heart of flesh."
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
"The Word," a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. [5] For example, "the Word became flesh, and dwelt among us" (John 1:14; cf. 1:15, 17). John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.