Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also Standard locale data above.
SAF-T (Standard Audit File for Tax) is an international standard for electronic exchange of reliable accounting data from organizations to a national tax authority or external auditors. The standard is defined by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD).
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider (TSP). There are three key points common to all standards: Select your human resources with care. Come to an agreement on your project specifications before translation begins. Follow the specifications at every step of the project.
When creating a new (file-based) translation memory, Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR / ˈ f ɜːr b ər /) is a conceptual entity–relationship model developed by the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) that relates user tasks of retrieval and access in online library catalogues and bibliographic databases from a user’s perspective.
It works with the XLIFF standard, after having extracted texts from a variety of file format. [1] [2] It stores translation memory in an internal database and can export it in the standard TMX format; import is also possible. [3] A server, RemoteTM, can be used instead of the internal database if sharing is needed.
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
The EN 15038 standard not only introduced requirements for compliance with certain common procedures, as is the case with ISO 9001, but also monitors the processes especially developed for the overall execution of the translation – from acceptance of the order to delivery. Also, EN 15038 certified the translation service and not the process ...