Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
As the Spanish had made alliances with Nahuatl-speaking peoples—initially from Tlaxcala, and later the conquered Mexica of Tenochtitlan—Nahuatl continued spreading throughout Mesoamerica in the decades after the conquest. Spanish expeditions with thousands of Nahua soldiers marched north and south to conquer new territories.
Today, hardly any Nahuatl monolinguals remain, and the language has undergone extreme shift to Spanish, such that some consider it be on the way to extinction. [citation needed] The Nahuatl and Spanish languages have coexisted in stable contact for over 500 years in central Mexico. This long, well-documented period of contact provides some of ...
The Spanish conquest of the Aztec Empire was a pivotal event in the history of the Americas, marked by the collision of the Aztec Triple Alliance and the Spanish Empire. Taking place between 1519 and 1521, this event saw the Spanish conquistador Hernán Cortés , and his small army of European soldiers and numerous indigenous allies ...
The Spanish word tiza is a nahuatlism used to refer to sticks of chalk. The word is seldom used in Mexico, with the Hellenism gis used in its place. In Central America, they are referred called yeso. Nahuatl and Spanish have differences in their phonemic repertoires. Some phonemes that appear frequently in Nahuatl, such as [t͡ɬ], [ʦ] and [ʃ ...
Southern Coahuila Nahuatl, [2] or Neotlaxcaltec Nahuatl, is a variety of Nahuatl that was spoken in the northeast of Mexico, mainly in the municipalities of San Esteban, [3] Parras de la Fuente, [4] Guadalupe and Bustamante. [5]
A set of censuses in alphabetic Nahuatl for the Cuernavaca region c. 1535 gives us a baseline for the impact of Spanish on Nahuatl, showing few Spanish loanwords taken into Nahuatl. [36] As the Spaniards sought to extend their political dominance into the most remote corners of Mesoamerica, the Nahua accompanied them as auxiliaries.
During the Second Mexican Empire, Emperor Maximilian I tried to have a specialist translator in Nahuatl-Spanish because he was interested in the empire using the language spoken by a large part of the population, [119] so he devoted himself to learning the Aztec language and his translator, Faustino Chimalpopoca, [120] who belonged to the ...