Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most widespread of these are de (meaning "of"), le or la ("the"), and Du or de La ("of the"). The capitalisation of particules can vary. In France, particles de, le and la are generally not capitalised, but Du and the double de La are. In other countries and languages, capitalisation may follow different rules.
For example, la boutique 'boutique' is a borrowing from French, in which it is also feminine. Further, its meaning is similar to more established Spanish noun la tienda 'shop', which is also feminine. La app 'app (in computing)' is a borrowing from English
In some Spanish-speaking countries in Latin America, a woman may, on her marriage, drop her mother's surname and add her husband's surname to her father's surname using the preposition de ("of"), del ("of the", when the following word is masculine) or de la ("of the", when the following word is feminine
In names of persons, the prepositional particle de is written in lower-case when the forename has been included, e.g. José Manuel de la Rúa ("of the street") and Cunegunda de la Torre ("of the tower"); when the forename has been omitted, the de is capitalized, e.g. doctor De la Rúa and señora De la Torre. [citation needed] Without a patronymic
The most common genders are called masculine and feminine, while some Spanish pronouns are considered to have neutral gender. A few nouns are said to be of "ambiguous" gender, meaning that they are sometimes treated as masculine and sometimes as feminine. [4]
-evska (Macedonian, Bulgarian) Feminine equivalent of -evski [citation needed]-ez (Spanish, North Picard) including Spanish-speaking countries "son of"; in Picard, old spelling for -et [citation needed]-ëz for feminine; a word refer to something smaller, either literally or figuratively as in a form of endearment [citation needed]
La is used, however, when el would imply a masculine noun: la ácrata (because el ácrata would be a male anarchist) la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin with a stressed a: la alta montaña = "the high mountain" la ancha calle = "the ...
Nowadays, the form of lequel is typically replaced with qui when the antecedent is a person: « la femme de qui j'ai parlé ». Further, if the preposition is de, even if it is not the de of the possession, dont has started to be used (with both person and non-person antecedents): « la femme dont j'ai parlé ».