enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. The Grain of Wheat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Grain_of_Wheat

    From John 12:24-26 () Verily, verily, I say unto you, еxcept a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

  3. Bible citation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_citation

    Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes.

  4. Bringing In the Sheaves - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bringing_In_the_Sheaves

    Waiting for the harvest, and the time of reaping, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. Refrain: Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves, Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. Sowing in the sunshine, sowing in the ...

  5. Kedoshim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kedoshim

    "You shall not reap all the way to the edges of your field." Kedoshim, K'doshim, or Qedoshim (קְדֹשִׁים ‎—Hebrew for "holy ones," the 14th word, and the first distinctive word, in the parashah) is the 30th weekly Torah portion (פָּרָשָׁה ‎, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading and the seventh in the Book of Leviticus.

  6. The Heart Knows Its Own Bitterness - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Heart_Knows_its_Own...

    Rabbi Yannai cites part of a biblical verse (Proverbs 14:10) as his prooftext. The passage goes on to explore the meaning and relationship of Rabbi Yannai's view and the mishnah. In its reasoning, the sugya refers to a rule attributed to Rav Safra (4th C.) and then moves to the interpretation of Mar bar Rav Ashi (5th C.). Mar bar Rav Ashi ...

  7. Parable of the Tares - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_the_Tares

    The word translated "tares" in the King James Version is ζιζάνια (zizania), plural of ζιζάνιον (zizanion). This word is thought to mean darnel (Lolium temulentum), [2] [3] a ryegrass which looks much like wheat in its early stages of growth. [4] The Weymouth New Testament, a translation of the Greek, translates the word as "Darnel".

  8. Reaper - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reaper

    Reaping is usually distinguished from mowing, which uses similar implements, but is the traditional term for cutting grass for hay, rather than reaping cereals. The stiffer, dryer straw of the cereal plants and the greener grasses for hay usually demand different blades on the machines.

  9. New Revised Standard Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version

    The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches , [ 8 ] the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". [ 9 ]