Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-use translation service ... Latvian, Macedonian, Norwegian ... French to English translation is ...
The second closely follows the original and was learned by heart by a Norwegian [12] who did not know the translator's name. It was published (without the translator's name) in a collection of Sange og digte paa dansk og engelsk [13] (transl. Songs and Poems in Danish and English). There are two minor changes in the text in this version, which ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The New World Translation of the Holy Scriptures is the Norwegian-language translation used by Jehovah's Witnesses'. The whole Bible was published in Norwegian in 1996, after an edition of the New Testament was published in 1992. The translation into English was made from the original languages by anonymous translators.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
In Danish, the grapheme a corresponds, in most contexts, to the pronunciation of a front, often even open-mid front vowel ([æ]), closer to the English short a. In Norwegian and Swedish, a is invariably an open back vowel [ɑ]. Example: Danish bane versus Norwegian bane (course, orbit).
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
"Kongesangen" ([ˈkɔ̂ŋːəˌsɑŋn̩]; "King's Song") is Norway's royal anthem. [1] The lyrics come in several versions. The first version ("Gud sign vår Konge god, gi ham i farer mod") was written by N. Vogtmann around 1800, but the version used today and quoted below was written by Gustav Jensen for the coronation of Haakon VII and Maud of Wales in 1906 and later used in his Landstads ...