Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The choice of translation is the subject of frequent scholarly debate, given its central importance to passages in the Bible (both the Hebrew Bible and the New Testament) as well as works of other writers such as Josephus and Philo.
The New Church Slavonic version has the calque насꙋщный (nasūštnȳĭ) in both cases now, [53] [54] following 16th-century Ostrog Bible, [55] [56] and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence' [57] [58] (note that the sense of the word likely changed in course of the time), [51] from which ...
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
The Anchor Bible Commentary Series, created under the guidance of William Foxwell Albright (1891–1971), comprises a translation and exegesis of the Hebrew Bible, the New Testament and the Intertestamental Books (the Catholic and Eastern Orthodox Deuterocanon/the Protestant Apocrypha; not the books called by Catholics and Orthodox "Apocrypha", which are widely called by Protestants ...
However, the pain or other symptoms often radiate to the part of the body served by that nerve. For example, a nerve root impingement in the neck can produce pain and weakness in the forearm. Likewise, an impingement in the lower back or lumbar-sacral spine can be manifested with symptoms in the foot.
The Spanish word dolores is the plural form of dolor, meaning either sorrow or pain, which derives from the Latin dolor, which has the same meaning and which may ultimately stem from Proto-Indo-European *delh-, "to chop".
Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom [a] is a prophetic name or title which occurs in Isaiah 9:5 in the Hebrew Bible or Isaiah 9:6 in English Bibles. It is one of a series of prophetic names found in chapters 7, 8 and 9 of the Book of Isaiah, including most notably Immanuel [b] and Maher-shalal-hash-baz [c] in the previous chapter (Isaiah 8:1–3), which is a reference to the impending ...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.