Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas; Spanish – cuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith ...
Figuratively, it refers to a state of dazedness or confusion resulting from fatigue, overwork, burnout, continuous exposure to unpleasant situations, or perhaps even emotional upheaval, as in suffering repeated figurative blows to one's ego, emotional well-being, etc. OED dates the boxing usage to 1918, the figurative to 1934. [60]
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
Literal and figurative language is a distinction that exists in all natural languages; it is studied within certain areas of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics. Literal language is the usage of words exactly according to their direct, straightforward, or conventionally accepted meanings : their denotation .
Synchysis: words that are intentionally scattered to create perplexment. Synecdoche: referring to a part by its whole or vice versa. Synonymia: use of two or more synonyms in the same clause or sentence. Tautology: redundancy due to superfluous qualification; saying the same thing twice. Tmesis: insertions of content within a compound word.
While in other countries this word means "insolence", [13] in Puerto Rico it has an entirely different meaning and is used to describe that something is good, fun, funny, great or beautiful. [14] corillo Friend, or group of friends. [9] dura Normally means “hard”, but in Puerto Rican slang means that someone is really good at what they do. [3]