enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Japanese particles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles

    Shichimi wa, watashi ni wa kara-sugiru. 七味は、私には辛すぎる。 Shichimi is too spicy for me. (i.e., "you might like it, but I'm not touching it.") Noun: "in, to" Kyōto ni wa hana ga aru. 京都には花がある。 There are flowers in Kyōto. (Lit.: As for in Kyōto, there are flowers.) Verb: "in order to" Mizu o mitsukeru ni wa

  3. Iroha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Iroha

    The Iroha (いろは) is a Japanese poem. Originally the poem was attributed to Kūkai, the founder of Shingon Buddhism, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian period (794–1179). [1]

  4. Comparison of Standard Chinese transcription systems

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Standard...

    Hanyu Pinyin Bopomofo Tong-yong Wade– Giles MPS II Yale EFEO Lessing –Othmer Gwoyeu Romatzyh IPA Note Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 a: ㄚ: a: a: a: a: a: a: a: ar: aa: ah: a: ai

  5. Ha (kana) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ha_(kana)

    Ha (hiragana: は, katakana: ハ) is one of the Japanese kana, each of which represent one mora. Both represent [ha] . They are also used as a grammatical particle (in such cases, they denote [wa] , including in the greeting "kon'nichiwa") and serve as the topic marker of the sentence.

  6. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    More recently, the best-known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West; when coined to translate a foreign term (rather than simply a new Japanese term), they are known as yakugo (訳語, translated word, equivalent).

  7. Japanese wordplay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wordplay

    1492, the year of European discovery of America, can be read as "i-yo-ku-ni" and appended with "ga mieta" to form the phrase "Alright! I can see land!" (いいよ!国が見えた!). Additionally, "i-yo-ku-ni" itself could simply be interpreted as "It's a good country" (いいよ、国). The alternative reading "i-shi-ku-ni" is also used to ...

  8. Kansai dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect

    The advertisement, Iwashi o tabena akan!, translates as "You must eat sardines!" A poster written in Kansai dialect. The warning, Chikan wa akan de. Zettai akan de, translates as "Groping is out. Absolutely out." A caution written in Kansai dialect. The warning, Kii tsuke yā, Anta no koto ya de, Sono baggu, translates as "Take

  9. Wabun code - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wabun_code

    Wabun code (和文モールス符号, wabun mōrusu fugō, Morse code for Japanese text) is a form of Morse code used to send Japanese language in kana characters. [1] Unlike International Morse Code, which represents letters of the Latin script, in Wabun each symbol represents a Japanese kana. [2]