Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.
Translation: "Wishing that you reap a huge profit from a small investment.”) Wishing you success in your career this new year. I wish you promotions at every step this new year.
Toi toi toi" (English: / ˈ t ɔɪ ˈ t ɔɪ ˈ t ɔɪ /) [1] is an expression used in the performing arts to wish an artist success in an imminent performance. It is similar to "break a leg" and reflects a superstition that wishing someone "good luck" is in fact bad luck. [2] [3] [4]
Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement. [1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish. [1]
Related: 33 St. Patrick's Day Desserts That Will Definitely Bring the Luck of the Irish. 100. May your bed be made in heaven. 101. These things, I warmly wish for you-Someone to love, some work to do,
Pressing hands together with a smile to greet namaste – a common cultural gesture in India. Namaste (Sanskrit pronunciation:, [1] Devanagari: नमस्ते), sometimes called namaskār and namaskāram, is a customary Hindu [2] [3] [4] manner of respectfully greeting and honouring a person or group, used at any time of day. [5]
"Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck".An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), [1] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition.
The literal meaning in English has been expressed as "praise to the jewel in the lotus", [4] or as a declarative aspiration, possibly meaning "I in the jewel-lotus". [5] Padma is the Sanskrit for the Indian lotus ( Nelumbo nucifera ) and mani for "jewel", as in a type of spiritual "jewel" widely referred to in Buddhism. [ 6 ]