Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 16 January 2025. An overview of common terms used when describing manga/anime related medium. Part of a series on Anime and manga Anime History Voice acting Companies Studios Original video animation Original net animation Fansub Fandub Lists Longest series Longest franchises Manga History Publishers ...
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
The word "manga" comes from the Japanese word 漫画 [38] (katakana: マンガ; hiragana: まんが), composed of the two kanji 漫 (man) meaning "whimsical or impromptu" and 画 (ga) meaning "pictures". [39] [40] The same term is the root of the Korean word for comics, manhwa, and the Chinese word manhua. [41]
Giải âm (解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
The rapid growth of the genre in the United States has led some commentators to deem it an American import rather than a Japanese export. Due to anime and manga's increased popularity overseas, various companies have begun catering to foreign audiences such as Kadokawa Corporation which has adopted the "Overseas first" policy.
Thị (氏) is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name "Nguyễn Lê Thị An ...
Huang (Chinese: 黃/皇) used in Mandarin; Hwang (Korean: 황; Hanja: 黃/皇) used in Korean; Huỳnh or Hoàng used in Vietnamese. Huỳnh is the cognate adopted in Southern and most parts of Central Vietnam because of a naming taboo decree banning the surname Hoàng, due to similarity between the surname and the name of Lord Nguyễn Hoàng.
ACG ("Animation, Comics, and Games") is a term used in some subcultures of Greater China and East Asia.Because there is a strong economic and cultural interlinkage that exists between anime, manga, and games in Japanese and East Asian culture at large, the term ACG is used to describe this phenomenon in relative fields.