Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Japanese media industry self-censors by adopting the Hōsō kinshi yōgo (放送禁止用語), a list of words prohibited from broadcasting. [11] Not all words on the list are profanities, and the list has been accused of excessively limiting freedom of speech by bowing to political correctness (in Japanese, kotobagari).
Manzai is a traditional style of comedy in Japanese culture comparable to double act comedy. [1] Manzai usually involves two performers (manzaishi)—a straight man and a funny man —trading jokes at great speed. Most of the jokes revolve around mutual misunderstandings, double-talk, puns and other verbal gags.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
This is a list of Japanese comedians—known in Japanese as owarai geinin (お笑い芸人), owarai tarento (お笑いタレント), or simply geinin (芸人) —and their group names. This page uses the word "comedian" in its broadest possible sense. For more information on modern Japanese comedy, see owarai.
The Chinese and Japanese languages have numerous false friends. The following is a list of some of the most common false friends that individuals must be mindful of when writing them. Some words and expressions are similar but have different pronunciations and meanings in their respective languages.
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).