Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These names are mostly male names and they belong to Taiwanese people of the past one to two hundred years. Most of these are not Taiwanese names and are indistinguishable from Chinese names. Ministry of Education's Scholarship Awards winners; 36 historically important persons of Chiayi County; A list of Taiwanese poets
Families of Formosan languages before Chinese colonization, per Blust (1999). Malayo-Polynesian (red) may lie within Eastern Formosan (purple). The white section is unattested; some maps fill it in with Luiyang, Kulon or as generic 'Ketagalan'. [1]
The People's Republic of China government officially refers to all Taiwanese aborigines (Chinese: 原住民族; pinyin: Yuánzhùmínzú) as Gaoshan (Chinese: 高山族; pinyin: Gāoshānzú), whereas the Republic of China (Taiwan) recognizes 16 groups of Taiwanese aborigines. [11]
Seediq consists of three main dialects (Tsukida 2005). Members of each dialect group refer to themselves by the name of their dialect, while the Amis people call them "Taroko." Truku (Truku) – 20,000 members including non-speakers. The Truku dialect, transcribed 德路固 Délùgù in Chinese. Toda (Tuuda) – 2,500 members including non ...
The Musha Incident of 1930 led to many changes in aboriginal policy, and the Japanese government began referring to them as Takasago people (高砂 族, Takasago-zoku). [18] The latter group included the Atayal, Bunun, Tsou, Saisiat, Paiwan, Puyuma, and Amis peoples. The Tao (Yami) and Rukai were added later, for a total of nine recognized ...
Families of Formosan languages before Chinese colonization, per Blust. [8] Malayo-Polynesian (red) may lie within Eastern Formosan (purple). Note that the white section in the northwest of the country does not indicate a complete absence of aboriginal people from that part of Taiwan.
The Kaisa Para Sa Kaunlaran organization that runs Bahay Tsinoy, an Intramuros-based museum dedicated to Chinese Filipino heritage and history, discourages the use of Huan-á, which they define as referring to someone as "barbaric" and consider to be widespread among Chinese Filipinos due to a "force of habit", [22] [23] although in reality ...
The article provided direct translations of the meanings of Chinese words, leading to the creation of potential new names for individuals of Chinese descent. For instance, individuals bearing the name Kok (国), which signifies "country", might possess names with the Indonesian translation "negara".