enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Right-to-left script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left_script

    The Arabic script used for Arabic and other languages in Asia and Africa is written right-to-left, top-to-bottom The Hebrew language is written right-to-left, top-to-bottom In a right-to-left, top-to-bottom script (commonly shortened to right to left or abbreviated RTL , RL-TB or Role ), writing starts from the right of the page and continues ...

  3. Right-to-left mark - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left_mark

    Suppose the writer wishes to inject a run of Arabic or Hebrew (i.e. right-to-left) text into an English paragraph, with an exclamation point at the end of the run on the left hand side. "I enjoyed staying -- really! -- at his house." With the "really!" in Hebrew‏, the sentence renders as follows: I enjoyed staying -- באמת!-- at his house.

  4. Bidirectional text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bidirectional_text

    Bidirectional script support is the capability of a computer system to correctly display bidirectional text. The term is often shortened to "BiDi" or "bidi".Early computer installations were designed only to support a single writing system, typically for left-to-right scripts based on the Latin alphabet only.

  5. Left-to-right mark - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Left-to-right_mark

    The left-to-right mark (LRM) is a control character (an invisible formatting character) used in computerized typesetting of text containing a mix of left-to-right scripts (such as Latin and Cyrillic) and right-to-left scripts (such as Arabic, Syriac, and Hebrew). It is used to set the way adjacent characters are grouped with respect to text ...

  6. Garshunography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Garshunography

    Garshunography is the use of "the script of one language to write utterances of another language which already has a script associated with it sociolinguistically". [1] [2] The phenomenon has also been called allography or heterography, although both these terms have other uses, the former to denote different shapes of the same grapheme and the latter to denote different spellings of ...

  7. Hebraization of English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hebraization_of_English

    Hebrew English Examples IPA IPA after trans. a סָ ‎ (letter with kamatz), (letter with patah), אַ/אָ ‎ (Alef with kamatz or patach) (Not part of ordinary Hebrew spelling but sometimes used in transliterations) run, enough a/ʌ ä Note for below: This sound (æ) (ex. hat) does not exist in Hebrew.

  8. Wikipedia : Naming conventions (Hebrew)

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...

  9. Bible translations into Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Arabic

    The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor Thomas Jarrett. [17] This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. [18] The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the American Bible ...