Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poetic style of the Heavenly Question is markedly different from the other sections of the Chuci collection, with the exception of the "Nine Songs" ("Jiuge"). The poetic form of the Heavenly Questions is the four-character line, more similar to the Shijing than to the predominantly variable lines generally typical of the Chuci pieces, the vocabulary also differs from most of the rest of ...
However, the Hebrew translation left in place references to bacon despite reader complaints that such products violated the laws of Kashrut, with the translator justifying it on the basis that the characters were not Jewish. [95] The Chinese translation keeps the word "cornflakes" and has a footnote explaining what cornflakes are. [244]
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Gabriele Allegra (Chinese: 雷永明, 26 December 1907 – 26 January 1976) was a Franciscan friar and Biblical scholar. He is best known for accomplishing the first complete translation of the Bible into the Chinese language. His Studium Biblicum Translation is often considered the
On 1 February 1942, the Enigma messages began to be encoded using a new Enigma version that had been brought into use. The previous 3-rotor Enigma model had been modified with the old reflector replaced by a thin rotor and a new thin reflector. Breaking Shark on 3-rotor bombes would have taken 50 to 100 times as long as an average Air Force or ...
Possibly the most important codebreaking event of the war was the successful decryption by the Allies of the German "Enigma" Cipher. The first break into Enigma was accomplished by Polish Cipher Bureau around 1932; the techniques and insights used were passed to the French and British Allies just before the outbreak of the war in 1939.
Chinese riddles stand in a tradition traceable to around the second century CE. They are partly noted for their use of elaborate visual puns on Chinese characters. According to Timothy Wai Keung Chan, 'the Chinese riddle originates in far antiquity and reached its mature form around the Warring States Period (475–221 BCE)'.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.