Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1655, a Protestant English force captured Jamaica and Roman Catholicism was removed until 1837. Today Jamaica is organized as the Archdiocese of Kingston in Jamaica, which also includes Belize and the Cayman Islands. [5] Of the four suffragan dioceses, two, the dioceses of Mandeville and Montego Bay cover parts of Jamaica. [6] [7]
A number of Syrian-Jamaicans attended, and Fr. Raphael used English for their benefit. The next day, the local newspaper reported that Fr. Raphael stated that he was in communication with the Syrian Orthodox Bishop of Brooklyn with regard to the Syrians here, and hoped that something would be done in regard to their spiritual welfare.
Rastas typically believe that black Africans are God's chosen people, meaning that they made a covenant with him and thus have a special responsibility. [106] Rastafari espouses the view that this, the true identity of black Africans, has been lost and needs to be reclaimed. [107] There is no uniform Rasta view on race. [104]
The official language of Jamaica is Jamaican Standard English, which is used in all official circumstances in the country. In addition to English, there is a creole derivative called Jamaican Patois (pronounced patwa, ( / ˈ p æ t w ɑː / )) which is the common language among Jamaican citizens.
Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]
Iyaric's lexical departure from the pronominal system of Jamaican Creole is one of the dialect's defining features. [5] [6] Linguistics researcher Benjamin Slade comments that Jamaican Creole and Standard English pronoun forms are all acceptable in Iyaric, but speakers almost always use the I-form of first-person pronouns, while I-form usage for second-person pronouns is less frequent. [5]
Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im is a translation of the Gospel of Luke from the Biblical Greek version of the Bible into Jamaican Patois. The work was spearheaded by the Bible Society of West Indies, headquartered in Kingston, Jamaica. The translation was published in print and audio formats in summer 2010.
Obeah incorporates both spell-casting and healing practices, largely of African origin, [2] although with European and South Asian influences as well. [3] It is found primarily in the former British colonies of the Caribbean, [2] namely Suriname, Jamaica, the Virgin Islands, Trinidad, Tobago, Guyana, Belize, the Bahamas, St Vincent and the Grenadines, and Barbados. [4]