Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the King James Version of the Bible the text reads: And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. The World English Bible translates the passage as: Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist.
The New American Standard Bible (NASB, also simply NAS for "New American Standard") is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation , the complete NASB was released in 1971.
The Amplified translation of the Gospel of John was published first, in 1958, and the full text in 1965 (AMP). The New American Standard translation of the Gospel of John was published in 1963 and the complete Bible in 1971 (NASB). Substantial revisions to the Amplified version were issued in 1987 and 2015 and to the NASB version in 1995 and 2020.
When the long tunic of the Ancient era was the typical garment, the phrase "gird one's loins" described the process of raising and securing the lower portion of the tunic between one's legs to increase mobility for work or battle. [15] In the modern age, it has become an idiom meaning to prepare oneself for action, as in:
Gird up your loins; fresh courage take. Our God will never us forsake; And soon we'll have this tale to tell-All is well! All is well! We'll find the place which God for us prepared, Far away, in the West, Where none shall come to hurt or make afraid; There the saints, will be blessed. We'll make the air, with music ring, Shout praises to our ...
helmet of salvation, breastplate of righteousness, belt/girdle of truth (loins girt with truth), shoes of peace (feet with the preparation of the gospel of peace), shield of faith and the sword of the spirit/word of God. [2] The helmet of Salvation and the breastplate of Righteousness also appear in Isaiah 59:17. [3] [4]
The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the ...
The word έφοβούντο does not mean merely 'afraid' but suggests a mention to the cause of the fear, as if to say "they were afraid of [something]", but this cause of fear is not stated in the verse. [124] The attachment of neither the longer nor shorter ending (nor both of them) smooth this "ragged edge to an imperfect document". [125]