Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Vietnam, the dhāraṇī is called Chú Đại Bi (the Vietnamese translation of the Chinese title 大悲咒 Dàbēi zhòu), It is almost similar to the version of Bhagavaddharma, albeit with a different way of dividing the text (84 verses instead of 82).
The following table is an overview of the basic Vietnamese numeric figures, provided in both native and Sino-Vietnamese counting systems. The form that is highlighted in green is the most widely used in all purposes whilst the ones highlighted in blue are seen as archaic but may still be in use.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
Several languages, including Japanese and Lakota Sioux, use the same word to describe blue and green. For example, in Vietnamese, the colour of both tree leaves and the sky is xanh. In Japanese, the word for blue (青, ao) is often used for colours that English speakers would refer to as green, such as the colour of a traffic signal meaning "go".
The Vietnamese dragon is the combined image of crocodile, snake, cat, rat and bird. Historically, the Vietnamese people lived near rivers, so they venerated crocodiles as "thuồng luồng" or "Giao Long", the first kind of Vietnamese dragon. There are some kinds of dragons found on archaeological objects.
Ash blue: sinje (especially in Dalmatia to describe sea in stormy weather: sinje more) Green: zelena; Black: crna; Modra may also mean dark blue and dark purple that are used to describe colours of a bruise, modrica. Native speakers cannot pinpoint a color on the spectrum which would correspond to modra. [citation needed]
While Election Day is finally here, more than 83 million people have already cast their ballots. Election Day was trending on the busy side, with roughly half of the 161.42 million registered ...
Many Vietnamese YouTubers or advertisers reference or create parodies of the fairytale. A movie adaptation of the story named Tam Cam: The Untold Story was produced by Ngô Thanh Vân and released in Vietnam on 19 August 2016. [7] The movie's theme song, "Bống bống bang bang " also amassed hundreds of millions views on Youtube.