Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song is a contemporary version of a classic worship song making the case for "10,000 reasons for my heart to find" to praise God. The inspiration for the song came through the opening verse of Psalm 103: "Praise the Lord, my soul; all my inmost being, praise his holy name".
Dutch – "Heer, ik prijs uw grote naam" (Lord, I praise Your great name) Finnish – "Herra sua mä korotan" (Lord, I exalt You) French – "Je loue ton nom, Eternel" (I praise your name, Eternal One) German – "Herr, dein Name sei erhöht" (Lord, Your name be exalted) Portuguese – "O Teu nome exaltarei" (I will exalt your name)
Praise him, praise him, praise the everlasting King. Praise him for his grace and favour to our fathers in distress; praise him still the same for ever, slow to chide and swift to bless: Praise him, praise him, glorious in his faithfulness. Father-like, he tends and spares us, well our feeble frame he knows; in his hands he gently bears us,
His law is love and His gospel is peace. Chains shall He break, for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we; Let all within us praise His holy name. Christ is the Lord! Then ever, ever praise we! His power and glory evermore proclaim! His power and glory evermore proclaim!
"Praise to the Lord, the Almighty" is a Christian hymn based on Joachim Neander's German-language hymn "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren", published in 1680. [2] John Julian in his A Dictionary of Hymnology calls the German original "a magnificent hymn of praise to God, perhaps the finest creation of its author, and of the first ...
Te Deum stained glass window by Christopher Whall at St Mary's church, Ware, Hertfordshire. The Te Deum (/ t eɪ ˈ d eɪ əm / or / t iː ˈ d iː əm /, [1] [2] Latin: [te ˈde.um]; from its incipit, Te Deum laudamus (Latin for 'Thee, God, we praise')) is a Latin Christian hymn traditionally ascribed to a date before AD 500, but perhaps with antecedents that place it much earlier. [3]
The lyrics, which dwell on the theme of divine grace, are based on 1 Samuel 7:12, in which the prophet Samuel raises a stone as a monument, saying, "Hitherto hath the Lord helped us" . The English transliteration of the name Samuel gives to the stone is Ebenezer, meaning Stone of Help.
Praise ye the LORD. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.