Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Institute of Hán-Nôm Studies (Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm: 院研究漢喃), or Hán-Nôm Institute (Vietnamese: Viện Hán Nôm, Hán Nôm: 院漢喃) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference library for the study of chữ Hán and chữ Nôm (together, Hán-Nôm) texts for Vietnamese language in Vietnam.
Văn bản chính sách pháp luật mới về Nông nghiệp - Nông thôn; Bản tin chính sách, việc làm cho nông thôn; Nông thôn mới; Chuyện trong xóm ngoài làng; Trang chăn nuôi; Chuyện của làng; Điểm báo; Bản tin thị trường nông sản; Cười; Hướng nghiệp nhà nông; Bản tin thời sự nông thôn
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
Nong Lam University (Vietnamese: Trường Đại học Nông Lâm Thành Phố Hồ Chí Minh) is a comprehensive university in Thủ Đức, Ho Chi Minh City, Vietnam. ...
Monstar (Korean: 몬스타; RR: Monseuta) is a 2013 South Korean television series starring Yong Jun-hyung, Ha Yeon-soo, and Kang Ha-neul. [2] [3] It aired on music channel Mnet (and simultaneously on tvN) from May 17 to August 2, 2013, every Friday at 21:50 for 12 episodes.
Nguyễn, Văn Khang, Bùi Chi, and Hoàng Văn Hành. (2002). Từ điển Mường-Việt (A Mường-Vietnamese dictionary). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc. Nguyễn Văn Tài (1982). Ngữ âm tiếng Mường qua các phương ngôn [Phonetics of the Mường language through its dialects] (Ph.D.) (in Vietnamese).
Dịch nghĩa (Translated meaning) - this section contains the translation of the poem, it is understood by Vietnamese speakers. It is often just a direct translation rather than a full fledged translated poem.