Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kazuaki Tanahashi (棚橋一晃, born October 4, 1933) is an accomplished Japanese calligrapher, Zen teacher, author and translator of Buddhist texts from Japanese and Chinese to English, most notably works by Dogen (he began his translation of Shobogenzo in his twenties).
Richard Douglas Lane (1926–2002) was an American art critic, collector, dealer, historian, and writer. He was dealer of Japanese art, lived in Japan for much of his life, and had a long association with the Honolulu Museum of Art in Hawaii, which now holds his vast art collection.
This category is for jargon relating to Japanese art (visual arts), especially terms in the original Japanese, which may be used in print in any English-language literature on Japanese art. Many terms are idiosyncratic and may not be accurately represented by a succinct English equivalent notation (rough translation).
Plate used to print ukiyo-e. Ukiyo-e is a Japanese printmaking technique which flourished in the 17th through 19th centuries. Its artists produced woodblock prints and paintings of subjects including female beauties; kabuki actors and sumo wrestlers; scenes from history and folk tales; travel scenes and landscapes; Japanese flora and fauna; and erotica.
Chōjū-jinbutsu-giga is credited as being the oldest work of manga in Japan, and is a national treasure as well as many Japanese animators believe it is also the origin of Japanese animated movies. [ 8 ] [ 14 ] In Chōjū-jinbutsu-giga the animals were drawn with very expressive faces and also sometimes used "speed lines", a technique used in ...
Tomoe (巴, also written 鞆絵), [a] commonly translated as "comma", [2] [3] is a comma-like swirl symbol used in Japanese mon (roughly equivalent to a heraldic badge or charge in European heraldry). It closely resembles the usual form of a magatama. The tomoe appears in many designs with various uses.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Andrew Hodgson (born 15 January 1994), also known by the online alias Reading Steiner, [3] is a British professional Japanese-to-English translator often working with J-Novel Club and PQube Games. His output encompasses numerous forms of Japanese media, including light novels, manga, video games, and art books.