Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yadgar Sindhi to English Dictionary is a reference work edited by A. D. Shah and Zulfiqar Ali Bhatti and published by Yadgar Publishers.It is a bilingual dictionary and contains over 8000 English meanings of Sindhi words. [5] Electronic dictionaries and software that converts Sindhi into English and English into Sindhi have also been developed.
The entity must either be predefined (built into the markup language) or explicitly declared in a Document Type Definition (DTD). The format is the same as for any entity reference: &name; where name is the case-sensitive name of the entity. The semicolon is required.
Therefore, the transliteration is the process of converting text from one writing system into another, while preserving the original pronunciation. In the case of Sindhi to English transliteration, it involves converting Sindhi words written in the Sindhi script (a variant of the Arabic script) into the Latin alphabet used for writing English.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
An online dictionary is a dictionary that is accessible via the Internet through a web browser.They can be made available in a number of ways: free, free with a paid subscription for extended or more professional content, or a paid-only service.
(n.) secondary academic subject (compare major) ("has a major in biology and a minor in English"); (v.) to study as one's minor ("she minored in English") minor league; miss out: to omit to lose a chance; usu. used with on mobile (n.) mobile phone (US: cell phone) decorative structure suspended so as to turn freely in the air mobile home
Google's service for Indic languages was previously available as an online text editor, named Google Indic Transliteration. Other language transliteration capabilities were added (beyond just Indic languages) and it was renamed simply Google transliteration.
The Japanese word kusege (癖毛, compounding kuse 癖 'habit'; 'vice' and 毛 ke 'hair', 'frizzy hair') was mistranslated as "vicious hair" in the authoritative Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary from the first edition (1918) to the fourth (1974), and corrected in the fifth edition (2003) "twisted [kinky, frizzy] hair; hair that ...